或る和製英語が、英語の定義を蝕もうとしている。
a japanglish word is gonna undermine the definition of an English and globish word "asexual"!!!
i understand as follow:
japanese
無性愛museiai: asexual aromantic.
非性愛hiseiai: asexual ***-romantic.(except aromantic)
japanglish
「Aセクシュアル」A-sekushuaru: a japanglish word meaning "museiai", this japanglish word is undermining the definition in english and globish, cuz this japanglish word is origined from "asexual" in english, but it's made interpreted in a narrow sense from the origine!!!
「ノンセクシュアル」non-sekushuaru: a japanglish word meaning as same as "hiseiai" in japanese.
if U say "letz distinguish museiai and hiseiai", and/or "letz define museiai as asexual aromantic",
then i've got it.
but, if U say " it's true defining A-sekushuaru (in japanglish) as asexual aromantic only",
i dont agree that.
cuz, the english and globish word "asexual" has so many romantics: aromantic,biromantic,panromantic,homoromantic,heteromantic,etc.