注目の投稿

溜まってた記事リンク放出

Geminiの生成物を元にChat GPTと雑談 https://note.com/the_shynamites/n/n2b43fe5d4f83 chart--That's Fusion, Not Confusion. / med. 6.H2- https://note....

2014年5月17日

a japanglish word is gonna undermine the definition of an English and globish word "asexual"!!!

或る和製英語が、英語の定義を蝕もうとしている。


a japanglish word is gonna undermine the definition of an English and globish word "asexual"!!! 


i understand as follow:

japanese

無性愛museiai: asexual aromantic.

非性愛hiseiai: asexual ***-romantic.(except aromantic)


japanglish

「Aセクシュアル」A-sekushuaru: a japanglish word meaning "museiai", this japanglish word is undermining the definition in english and globish, cuz this japanglish word is origined from "asexual" in english, but it's made interpreted in a narrow sense from the origine!!!


「ノンセクシュアル」non-sekushuaru: a japanglish word meaning as same as "hiseiai" in japanese.


if U say "letz distinguish museiai and hiseiai", and/or "letz define museiai as asexual aromantic",
then i've got it.

but, if U say " it's true defining A-sekushuaru (in japanglish) as asexual aromantic only",
i dont agree that.

cuz, the english and globish word "asexual" has so many romantics: aromantic,biromantic,panromantic,homoromantic,heteromantic,etc.